Seite 1 von 1

Poirot/Hastings per Sie oder per Du ?

Verfasst: 30.07.2001, 14:55
von Aus dem alten Forum
Hallo
<BR>
<BR>Ich habe mittlerweile fast alle Poirot-Bücher gelesen. In allen Fällen in denen Poirot und Hasting zusammen ermitteln sprechen sie sich mit "Sie" an, außer in "Mord auf dem Golfplatz"(zweiter Poirot-Roman). Übersetzungsfehler?
<BR>
<BR>von MrMoto

Poirot/Hastings per Sie oder per Du ?

Verfasst: 26.08.2001, 14:57
von Christian
Hallo,
<BR>
<BR>ich habe einen englischen Freund der Agatha Christie Society gefragt, der auch Deutsch spricht. Er meint, "Sie" wäre die wohl bessere Übersetzung. Nicht nur, weil die beiden sich mit Nachnamen anreden (das machten manchmal auch Freunde, die sich schon lange kannten), sondern vor allem, weil Poirot immer sehr förmlich ist und eine Distanz zu Hastings bewahrt.
<BR>
<BR>Grüße Christian Kirsch
<BR>

Poirot/Hastings per Sie oder per Du ?

Verfasst: 07.08.2002, 14:56
von Aus dem alten Forum
Hallo Mr Moto!
<BR>Mir ist dieses Phänomen ebenfalls aufgefallen. Ich denke das Problem liegt einfach beim Übersetzter. Ein anderes Beispiel hierfür sind die Übersetzungen der Sherlock Holmes Romane. Jahrelang waren Holmes und Watson per sie, in neueren Übersetzungen sind sie per du. Da im Englischen kein wirklicher unterschied zwischen Sie und Du gemacht wird, liegt hier ein relativ großer Spielraum vor. Ich persönlich favorisiere die Sie-Variante, da ich ffinde, daß es irgendwie besser zur Zeit passt. Immerhin war man in den 30ern mit dem Du nicht so freizügig wie heute.
<BR>Schöne Grüße, Christian Winkle
<BR>

Poirot/Hastings per Sie oder per Du ?

Verfasst: 30.07.2003, 08:29
von ady
ist poirot überhaut mit jemandem per Du?

Verfasst: 22.08.2007, 23:49
von jaysson
ich glaube nö

Re: Poirot/Hastings per Sie oder per Du ?

Verfasst: 29.03.2008, 12:26
von Agarallo
Lese gerade "Die großen Vier" (The Big Four).
Der Übersetzer Hans Mehl (einzig berechtigte Übersetzung aus dem Englischen) hat hier auch das "Per Du" auf Poirot und Hastings angewendet.
Gefällt mir überhaupt nicht... :(

Re: Poirot/Hastings per Sie oder per Du ?

Verfasst: 29.03.2008, 15:57
von mark
Denke auch. Im Englischen klingt die Anrede von jemanden mit Nachnamen und "Sie" (vor allem unter Männern) mit der richtigen Betonung durchaus sehr freundschaftlich und nahe.
Also, Agarello :D

Re: Poirot/Hastings per Sie oder per Du ?

Verfasst: 29.03.2008, 19:56
von Mason
Ich denke auch nicht, daß Poirot Hastings "duzt", weil er ihm gegenüber das französische "vous" und nicht "tu" gebraucht.

Re: Poirot/Hastings per Sie oder per Du ?

Verfasst: 28.04.2012, 20:58
von Perrier
Ein altes Problem bei Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche. Das gleiche Problem auch bei Holmes und Watson. Und bei Doctor Who.
Allerdings besteht da ein Unterschied: zwischen Poirot und Hastings, genau wie zwischen Holmes und Watson besteht, gegeben durch die gesellschaftlichen Umstände von vorneherein eine gewisse Distanz, da wirkt das "Sie" nicht zu steif und förmlich, sondern lässt trotzdem freundschaftliche Verbundenheit spüren.
Bei Doctor Who (das gleiche Thema wurde dort vor kurzem im Forum lang und ausführlich diskutiert, deswegen ziehe ich mal ganz frech ein paar vergleichende Parallelen, man möge mir verzeihen. (Aber schliesslich hatte Agatha Christie ja auch schon bei Doctor Who ihren Gastauftritt, da bestehen also schon gewisse Verbindungen! ;) )) hingegen ist das mit dem Siezen schon schwieriger, da die Handlungspersonen sich sehr viel näher kommen und sehr viel persönlicher und ungezwungener miteinander umgehen. Siezen wirkt da dann oft ungewohnt steif in Vergleich zum Original. Auf der anderen Seite könnten sich Freunde wie Poirot und Hastings oder Holmes und watson im deutschen durchaus mit dem Nachnamen anreden und trotzdem duzen (wie zB. in den alten Sherlock Holmes-Hörspielen), das klingt dann halt nur etwas salopp und u.U. etwas unpassend, bei einem Charakter dagegen, der nur mit "Doctor" angeredet wird, verbietet sich das "Du" schon au sgrammatikalischen Gründen von allein.

Ich bin sicher, wenn man sucht, findet man gerade bei britischen und amerikanischen Fernsehserien noch endlose beispiele für die You - Sie/Du - Problematik.

Interessant auch der Vergleich zu anderen Sprachen (kommt auch aus dem DW-Forum):