Wundert mich überhaupt nicht. Gerade gestern bin ich wegen meiner Diss. wieder eine Kurzgeschichte (Büchse der Pandora) in beiden Sprachen durchgegangen. Bei dieser ließ der Übersetzer ganz frech die letzten vier Sätze weg. Warum? Wenn mal beide Sprachen parallel liest, wird es augenfällig: War ihm/ihr wohl zu schwer, denn da brauchte es etwas Hintergrundwissen in der Fremdsprache, um das Wortspiel zu verstehen. Er/sie verstand es wohl nicht, daher einfach gekürzt. Wirklich ziemlich dreist so was.
Andererseits habe ich bei dieser Übersetzung aber auch sehr schöne Beispiele gefunden, vor allem der Anfang, so daß ich denke, der Übersetzer war einfach etwas faul und Korrekturlesen, Lektorat ... so was gibt es doch heute nicht mehr. Kostet alles.
Wie bei Reiseführern. Neues Datum ins Impressum, neues Cover, Optik etwas ändern und wenn es nur Anführungszeichen sind, und schon haben wir eine Neuausgabe, am besten noch "neu durchgesehene Auflage". Naja, reingesehen hat ja mal jemand, wahrscheinlich in der U-Bahn auf dem Weg zur Arbeit.
Die deutschen Übersetzer der A.C. Bücher
Re: Die deutschen Übersetzer der A.C. Bücher
"Mit diesem Tee könnte man Schiffsplanken streichen!"
Re: Die deutschen Übersetzer der A.C. Bücher
Es geht aber auch anders:
Alibi
Von diesem Buch kenne ich nur eine Übersetzung in die deutsche Sprache und trotzdem unterscheiden sich die jeweiligen Ausgaben total im Text
Ich nehme mal die erste Seite des Romanes als Beispiel, die gleiche Textstelle:
Alibi (1949) übersetzt von Fritz Pütsch (Magazinverlag)
"Mrs. Ferrars starb in der Nacht zwischen dem 16. und 17. Sept. - an einem Donnerstag. Ich wurde Freitag, den 17. um acht Uhr morgens gerufen. Da war nichts mehr zu tun. Sie war vor einigen Stunden verschieden."
Alibi (ca 50er Jahre bis 2006) übersetzt von Friedrich Pütsch (Goldmann/ Scherzverlag)
"Mrs. Ferrars starb in der Nacht zwischen dem 16. und 17. September - an einem Donnerstag. Als ich am Freitagmorgen gerufen wurde, war nichts mehr zu tun. Sie war bereits verschieden."
Alibi (2009) übersetzt von Friedrich Pütsch (Hachette-Verlag)
"Mrs. Ferars starb in der Nacht vom 16. auf den 17. September - an einem Donnerstag. Als ich am Freitag morgen gegen acht Uhr gerufen wurde, war nichts mehr zu tun. Sie war bereits seit mehreren Stunden tot."
Durchweg sind diese Ausgaben unterschiedlich übersetzt.
Der Übersetzter soll aber immer der gleiche gewesen sein!
Alibi
Von diesem Buch kenne ich nur eine Übersetzung in die deutsche Sprache und trotzdem unterscheiden sich die jeweiligen Ausgaben total im Text
Ich nehme mal die erste Seite des Romanes als Beispiel, die gleiche Textstelle:
Alibi (1949) übersetzt von Fritz Pütsch (Magazinverlag)
"Mrs. Ferrars starb in der Nacht zwischen dem 16. und 17. Sept. - an einem Donnerstag. Ich wurde Freitag, den 17. um acht Uhr morgens gerufen. Da war nichts mehr zu tun. Sie war vor einigen Stunden verschieden."
Alibi (ca 50er Jahre bis 2006) übersetzt von Friedrich Pütsch (Goldmann/ Scherzverlag)
"Mrs. Ferrars starb in der Nacht zwischen dem 16. und 17. September - an einem Donnerstag. Als ich am Freitagmorgen gerufen wurde, war nichts mehr zu tun. Sie war bereits verschieden."
Alibi (2009) übersetzt von Friedrich Pütsch (Hachette-Verlag)
"Mrs. Ferars starb in der Nacht vom 16. auf den 17. September - an einem Donnerstag. Als ich am Freitag morgen gegen acht Uhr gerufen wurde, war nichts mehr zu tun. Sie war bereits seit mehreren Stunden tot."
Durchweg sind diese Ausgaben unterschiedlich übersetzt.
Der Übersetzter soll aber immer der gleiche gewesen sein!
"Keiner entgeht seinem Waterloo!"
Re: Die deutschen Übersetzer der A.C. Bücher
Dich könnte ich direkt als mein Assistent für meine Doktorarbeit anstellen (muß Dich aber warnen, wird schlecht bezahlt ).
Derselbe Übersetzer von 1949-2009? Leicht unwahrscheinlich Aber trotzdem sieht man mal, wie man zwei Sätze richtig dreimal übersetzen kann.
Hier gefällt mir die letzte Version am besten. "verscheiden" würde ich nicht in diesem Satz verwenden zumal weil direkte Rede.
Derselbe Übersetzer von 1949-2009? Leicht unwahrscheinlich Aber trotzdem sieht man mal, wie man zwei Sätze richtig dreimal übersetzen kann.
Hier gefällt mir die letzte Version am besten. "verscheiden" würde ich nicht in diesem Satz verwenden zumal weil direkte Rede.
"Mit diesem Tee könnte man Schiffsplanken streichen!"
Re: Die deutschen Übersetzer der A.C. Bücher
lest die englischen bücher, dann braucht ihr euch auch nicht mit 40 jahre alten übersetzungen und deren abänderungen rumärgern
- Sephiroth90
- Mega-Schreiber
- Beiträge: 552
- Registriert: 14.03.2007, 14:58
- Wohnort: Bremen
- Kontaktdaten:
Re: Die deutschen Übersetzer der A.C. Bücher
Wo du recht hast, hast du recht
Aber dann hätte der arme Mark ja keine Arbeit mehr
Aber dann hätte der arme Mark ja keine Arbeit mehr
Don´t forget that walls have ears!
CARELESS TALK COSTS LIVES
CARELESS TALK COSTS LIVES
Re: Die deutschen Übersetzer der A.C. Bücher
Na Gottseidank übersetze ich im Rahmen meiner Dissertation nur einmalig AC, davon leben könnte man nicht und wollte ich auch nicht müssen. Drei Kurzgeschichten zur Zeit -- das reicht! Dann dürft Ihr über mich hier motzen.
@Japp: Dachte Du liest überhaupt nicht, schaust nur? Aber für die Synchro gilt ja das gleiche. Gleich im Original schauen
@Japp: Dachte Du liest überhaupt nicht, schaust nur? Aber für die Synchro gilt ja das gleiche. Gleich im Original schauen
"Mit diesem Tee könnte man Schiffsplanken streichen!"